martes, 11 de octubre de 2011

EL CLIMA DE LIMA 16

T.S. Eliot, 1923.JPG


T.S.Eliot y otros cuentos.


Thomas Stearns Eliot, mas conocido como T. S. Eliot  nació en Sant. Louis, Missouri, 26 de septiembre de 1888 y murió en Londres el 4 de enero de 1965 fue un poeta, dramaturgo y crítico literario anglo-estadounidense. También vivió en Paris, pero se nacionalizó inglés.
Representó una de sus fuentes,  mas importantes de la poesia inglesa, pero él mismo confirmó que vivió en Estados Unidos hasta los 39 años, pero sus fuentes "emocionales le vienen de Estados Unidos" . Con su Poema de avant garde transforma a la poesia inglesa como revolucionaria.En 1948 le fue dado El Premio Nobel de Literatura.
Estas  notas que aparecen en la solapa de un graciosa obra que ha publicado Ricardo Silva Santisteban, profesor de literatura de la Pontificia Universidad Católica y editor y traductor.
Esta bella obra  The waste land. LA TIERRA AGOSTADA, es traducida y editada por Ricardo Silva Santisteban y en la contracaratula hay una nota desapercivida, que dice Copyright Ricardo Silva Santisteban. Edición para circulación privada.
Y en el colofón explica "se han compuesto 300 ejemplares numerados para los amigos del traductor".
Y antes en la Justificación aclara que se publica "en forma privada por la inoperancia incomprensible de los dueños del copyright, pero, sobre todo, de sus agentes en lengua castellana...". Para aquellos autores peruanos, amigos mios que tanto se quejan, por la arbitrariedad de los encargados de las impresiones de sus obras maestras, ven que no solo en "Peru se cuecen habas".


"El libro fue compuesto en una época de graves dificultades personales para el autor, debido a los problemas nerviosos que aquejaban a su mujer y también a él mismo. Se dice que es gran exponente del desencanto y el dolor de la generación que había sufrido la Primera Guerra Mundial. Compuesto en forma de collage, y repleto, como Prufrock, de citas y referencias de lo más heterogéneo, la crítica en general lo califica de oscuro, profundo y visionario, por su oscilación entre lo profético y la sátira, sus continuos y repentinos cambios de voz, de lugar y tiempo, su vasto y elegíaco repaso en forma distorsionada de múltiples elementos de la literatura y la cultura universales. En su tiempo constituyó el epítome de la modernidad, junto a la ya mencionada novela de Joyce, Ulises"

Este proficuo poeta escribio muchos poemas a traves de toda su vida, algunos tuvieron mucha suerte, como El Libro de los gatos habilidosos..., que ha servido de base para la obra  musical CAT,S que Lloyd Weber, la llevó al teatro y en Broadway se ha representado mas de 20 años. Yo la ví.
Para no extenderme mas, debo indicar que el experimentado traductor Silva Santisteban, en el prólogo de la edición que hablamos, indica  que ha revisado varias versiones, pero que despues que encontraron en New York Public Library, los manuscritos que Eliot le envio a su a migo John Quinn, para que se los revise, quien a su muerte, nunca los devolvio. La viuda de Elliot, los publicó con la anotaciones y correcciones de Erza Pound. Bueno en la versión de Silva Santisteban podemos encontrar esos manuscritos, sin correciones de Pound, ni las del propio Eliot. Por eso hay que leerla.
Y ademas publica la versión de Bony and Liberigh de 1922. Las dos presentaciones son bilingues.
El poema tiene 5 partes.
Y el titulo traducido innumerables veces, no le parecio al traductor el mejor asi que opto, por uno nuevo Tierra Agostada, porque es la palabra Waste, como el autor quiere representar una tierra donde ya no da mas y los hombres estan igual que los demas, por ser habitantes de ella.
T.S.Eliot. The waste land. La tierra agostada. Lima, F.M. Servicios Gráficos S.A., 2010, 132 p.,



También he recibido El Inca Garcilaso de la Vega traductor, editada por la Universidad Ricardo Palma. En su serie Ediciones Especiales, 8. Con una xilografía de  José Sabogal. Lima, F.M. Servicios Gráficos, 2011, 30 p.
Conferencia que fue leida primero en la Maison de l´America Latine de Paris,  por los 400 aniversarios de la edición  del Inca Garcilaso de la Vega. Que fue la traducción de León el Hebreo. Luego el autor  Ricardo Slva Santistteban hace un viaje literario desde la antiguedad del hombre hasta llegar a Garcilaso en el siglo XVI.
Va anotando lo que el Inca Garcilaso quiere traducir del quechua y los traduce al español, diciendo que clase de poesía es.
Explica muy sutil y elegante que el Inca Garcilaso "como un agudo y crítico de la traducción" traza en sus obras cumbres maravillosas.
También hace disquisiciones sobre las traducciones del Padre Valverde y del "truhan" Felipillo, cuando Garcilaso lo acusa de que hablaba mal su lengua y que el quechua lo aprendió no del Cusco sino de su tierra, y que el español lo aprendió de los soldados, que hablaban muy mal, pone en duda la historia del Peru.Lo mismo le sucedio al Padre Valerde que acompañó a Atahualpa. el dice, que nunca le dijo al Inca mas que que lo querian matar sino cambiaba su nombe a Juan, y se dejaba bautizar. Fue nombrado Obispo e Cusco y vivio 4 años mas, pero al final lo mataron cuando viajaba. Se la tenían jurada. Las venganzas duran siglos por siacaso...ahora no hablaré, porque es otro tema.
Y termina diciendo Silva Santisteban, que como traductor, a Garcilaso,lo han estudiado muy poco, y que "queda mucho por decir".


También he recibido de Ventura García Calderon dos voluminosos volúmenes, de su "Narrativa Completa", impresas por la Pontificia, dentro de su Serie Obras Esenciales, editadas por Ricardo Silva Santiseban. Serie que la Pontificia la usa para reeditar a grandes del Perú y del Mundo para que sirva a los alumnos y profesores y escolares. Pero al final de esta breve presentación dice el poeta Silva Santisteban "Como Próspero ha llegado el momento de eclipsarme no sin antes agradecer a todos los amigos y colaboradores que me han acompañado y estimulado a través de todos estos años en las labores de difusión de las literatura peruanas y universal"
Que nos quiso decir Silva Santisteban, que dejó de editar, por ahora en la Pontificia, por razones especiales del Rector. No somos los indicados para desarrollar tremendo acápite, pero los invito para que ustedes lo investiguen. Nos quedamos, sin mas obras mundiales.
Ventura García Calderón aunque nació en 1866 vivió y murio en Paris, pero es peruano.
Tiene unos deliciosos cuentos nativos serranos, que leerlos es convertirse al modernismo,   a la descripción exacta de las nativas serranas peruanas con toda su parafernalia femenina, que es diferente a las costeñas y europeas. Una de sus mas famosas narraciones es "La venganza del condor" que es un grito de venganza de la humilde raza serrana, con los patrones abusivos, que los manejan a latigazos. Es un cuento soliviantador. El europeo, supo darle a cada cuento, su idiosincracia, su ambiente minucioso, y supo llevar al lector de la mano casi, por bosques, rios, cabañas, y dormitorios.
Edición Obras Esenciales, Nos. 25 y 26, en Lima en el 2011. En  un fino papel bondmarfileño de 90 gramos en caracteres Palatino de 9 y 11 puntos, en FM  Talleres Gráficos. Norma en todas las obras del Editor Silva Santisteban.
SERA HASTA PRONTO, porque el Clima de Lima, todavía sigue tan antipático, como cuando comenzó en Abril.

No hay comentarios:

Publicar un comentario